Avem un grup de chat pe WhatsApp si Telegram

Traducerea actelor, legalizări și trimiterea documentelor

DIAC (Department of Immigration & Citizenship) cere ca toate afirmațiile făcute de aplicant în cererea de viză să fie însoțite de acte doveditoare. Toate documentele care nu sunt în Engleză trebuie însoțite de o traducere la un traducător autorizat.

Dacă aplicantul nu furnizează toate actele necesare, departamentul de emigrare al Australiei va lua o decizie cu privire la acordarea vizei în baza actelor sau informațiilor furnizate în prealabil. Este în interesul aplicantului să ofere cât mai multe informații posibile atunci când aplică pentru viză, atașând documentele la aplicație.

Ce nu ne spune în primă fază DIAC este faptul că toate traducerile trebuie să fie însoțite de o legalizare de semnătură. Asta se face la notar.

Cum se întamplă:

  1. Viitorul aplicant își alege un notar cu care ar vrea să-și facă actele (nu-i musai să rămână cu el, poate să-și facă fiecare act la alt notar dacă vrea) - nu prea contează ce notar dacă nu cunoaște unul personal pentru că toți au prețuri impuse prin lege (minime) iar tarifele nu diferă foarte mult
  2. Întreabă notarul ce traducător autorizat Română - Engleză agreează. Fiecare notar are cel puțin un traducător pe care îl agreeazâ (îi cunoaște semnătura și lucrează cu el, drept urmare nu mai trebuie să facă nu știu câte proceduri pentru a-l agreea/verifica)
  3. îi duce actele traducătorului la tradus
  4. Se duce cu actele traduse la notar să-i facă o legalizare de semnătură - îi pune o ștampilă pe spate prin care certifică faptul că acel traducător este un traducător autorizat și are drept de semnătură.

Cam atât cu traducerea. Actul original + cel tradus + legalizarea de semnătură trebuie puse într-un PDF (link is external) de preferat sau făcute imagini și urcate pe SkillSelect. De la 1 iulie 2012 DIAC nu mai acceptă depunerea actelor prin poștă sau curier, așadar cererile de viză ce se depun online prin SkillSelect. - TOTUL ONLINE !

Atentie! actele care sunt deja în limba engleză nu mai trebuiesc traduse.

Exemplu: noile certificate de naștere, căsătorie, foi matricole, etc.

Știu că mulți dintre voi se gândesc la apostilă dar nu este cazul. Deși intre România și Australia există un acord în acest sens, DIAC nu cere asemenea aberații.